“他大舅他二舅都是他舅;高桌子低板凳都是木头;金疙瘩银疙瘩还先不够;天在上地在下你娃嫑牛......”这是老秦腔的段子,也是电视剧《关中匪事》的片尾曲,唱响大江南北,经久不衰。而这部“关中佳剧”的故事正是出自作家贺绪林先生的《兔儿岭》——一部不可多得的上乘之作。
贺绪林先生,中国作家协会会员、杨凌示范区文联主席,陕西杨凌人,生于1953年。21岁受伤致残后与文学结缘,1980年开始发表作品,迄今发表280万余字,多次获各类文学奖项,出版有长篇小说《昨夜风雨》《关中匪事》等。
在“一带一路”倡议下,为响应习近平总书记“文艺工作者讲好中国故事、传播好中国声音”的号召,西北农林科技大学语言文化学院“文学寻访团”队长李静一率团队成员赴贺绪林先生家中,就“中国文学在‘一带一路’沿线国家和地区的传播”话题进行讨论,收益颇丰。
默默耕耘、终有收获
谈及贺老先生四十余年的创作生涯中最满意的作品,他以一段“蛰伏史”娓娓道来。贺老先生在1995年以前发表近百万字作品,但几乎没有影响,为此他十分苦恼。由于残腿所限,他大多时候呆在家里,常与做客乡亲交流。乡亲们多谈往事,乐谝闲传。说者无意,听者有心,他把这些故事记录下来并在1995年下半年动笔,陆续发表“关中匪事”系列长篇。其中篇小说《黑杀口》,刊发在2018年《延河》。作为匪事系列作品的代表作,这部作品人物性格凸显,故事跌宕起伏,不仅是讲故事,更有深刻的思想性,“较之我以前的作品,文笔老到成熟,这部中篇我最为满意。迄今为止,我比较满意的作品是“关中匪事”系列长篇。”
身处小城、心系大处
谈到中国文学,贺老先生可谓是滔滔不绝,兴致盎然。问及中国文学作品的域外传播情况时,他指出其作品充满大量陕西方言,具有鲜明的地域特色,可能会对译者和海外读者产生理解上的偏差,丢失文本原意。当谈及是否会因为域外读者不理解而改变创作风格时,贺老先生这样回答道:“我早已意识到这一点,也在调整语言的表述方式,但还是坚持自己的创作风格。一个作家应该有自己的创作风格,有自己的独特语言。只有这样的坚持,才能创作出不同其他作家的作品。正如鲁迅先生所说:越是民族的,就越是世界的。”
陕西文学作为中国文学中一颗亮眼的明珠,在世界范围内逐渐产生影响。而贺老先生对于中国当代文学域外传播的进展表达了自己的看法。他指出中国文化跨国传播的历史源远流长,自改革开放以来,中国走向世界和世界走向中国成为历史大趋势,我国的文化软实力建设、文化走出去战略取得一定成效,包括海外孔子学院、中国文化中心、国家电台电视台的国际频道和大量中国国情与文化栏目等,极大丰富了中国文化国际传播的内容。
建言献策,助力传播
贺老先生指出中国当代文学域外传播目前存在的三点不足:一是当代文学作品国际传播渠道单一,推广体系落后;二是缺乏优秀的翻译人才,输出口径太小;三是覆盖范围狭小,国际影响较低。想要更好地将中国文学的地域特色传播到世界各地,他认为必须有建立一支强而有力的翻译队伍,培养更多的优秀的翻译人才。“据我所知,陕西作协就有专门的翻译委员会,吸纳了许多优秀翻译人才,这些年翻译不少陕西作家的作品,让陕西作家的作品走出了国门,令人欣慰。”因此,让中国作家的作品走向世界,不仅要建立一支强而有力的翻译队伍,培养翻译人才,还要建立扶持和奖励制度,给译者一颗“定心丸”、一把“保护伞”。
贺老先生透露其新作《走出至暗》(长篇非虚构)即将由太白文艺出版社出版,同时勉励西农学子把握“一带一路”倡议的历史发展机遇,在推广技术、助力农业发展的同时,也希望陕西文学、中国文学能够在“一带一路”沿线国家和地区产生影响,推动中国文学更好地走出去。