研究生教育
首页» 研究生教育» 培养方案» 西北农林科技大学翻译硕士专业学位(MTI)研究生培养方案
 

西北农林科技大学翻译硕士专业学位(MTI)研究生培养方案

来源:   作者:   发布日期:2020-08-25     浏览次数:

     

一、培养目标

立足区域发展,培养具有宽阔的国际视野、良好的综合素质及职业道德,具备较强的双语能力、跨文化能力、翻译能力、思辨能力和创新能力的高层次、应用型、专业化的翻译人才。

完成翻译硕士专业学位学业的毕业生应达到下列具体要求:

1、掌握马列主义基本理论,拥护党的基本路线、方针、政策,品德良好,科学态度严谨,学风优良,愿意为祖国建设做贡献;

2、语言基础扎实,具备熟练的翻译操作技能、较强的语言运用能力及广博的专业知识,胜任相关领域所需的高级笔译工作;

二、招生对象

招生对象一般为学士学位获得者,应具有良好的双语基础;鼓励具有不同学科和专业背景的生源报考。

入学考试参加全国统一组织的统考及招生单位自行组织的专业复试,择优录取。初试包括《思想政治》、《翻译硕士英语》、《英语翻译基础》、《汉语写作和百科知识》,共计4门。初试通过之后,考生应参加西北农林科技大学外语系组织的综合面试,主要考察考生的语言运用能力,包括口语能力、基本的翻译技能等。

入学时间为秋季。

三、学习方式及年限

采用全日制学习方式,学制2年。最长不超过3年。前两学期主要用于课程学习,后两学期用于实习实践、论文写作及答辩等。

四、培养方式

1、实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;课程体系分为公共课、专业核心课、选修课和必修环节(包括专业实践、开题报告、中期考核等);修满规定的40学分(含实习)方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过,可按学位申请程序申请翻译硕士专业学位。

2、授课方式以研讨为主,老师讲授为辅。授课和论文指导由具有中高级职称且翻译实践经验丰富的教师担任,并聘请外事与企业部门的专家参与教学和论文指导。笔译课程采用项目翻译式授课,将职业翻译工作内容引入课堂,利用现有同传实验室,加强翻译技能训练;聘请具有实践经验的译员或翻译项目管理人员为学生上课或者开设讲座。

3、重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的学习,让翻译实践贯穿教学全过程,每个学生在读期间至少完成10万字以上的笔译实践(包括翻译实践作业,也可以同一题材的系列作品翻译;均以汉字计算)。

4、导师组集体指导,发挥集体培养的作用。导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加;也可以实行学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或专业科研人员共同指导的双导师制度。除导师以外,聘请有一线翻译经验的青年讲师以及外事以及企事业部门的专职翻译开设多种课程。

五、课程设置

翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,总学分不低于40学分(含实习)。实习可以采取在(顶)岗工作、实习、参与出版翻译项目等多种形式。

研究生课程分公共必修课程、专业必修课程与专业选修课程。公共必修课程和专业必修课程为学位课程。

课程分类及学分要求如下:

(一)必修课

1、公共必修课6学分

2、专业必修课:6门课,共计16学分

(二)选修课

专业选修课:至少选6门,共计12学分

(三)社会实践及学术报告的学分分配

研究生在学期间按照完成累计6个月的专业实习,成绩合格获得6学分。实习可采用集中实习与分段实习相结合的方式。实习过程中,要撰写实习中期报告和实习总结报告。

类别

编号

课程名称

学时

学期

学分

考核

方式

必修课

 

公共

必修课

1

中国特色社会主义理论与实践

36

1

2

考试

2

马克思主义与社会科学方法论

18

2

1

考试

3

中国语言文化

48

1

3

考试

专业必修课

1

翻译概论

32

1

2

考试

2

基础笔译

48

1

3

考试

3

翻译技术概论

48

1

3

考试

4

跨文化交际

32

1

2

考试

5

非文学翻译

48

1

3

考试

6

口译理论与实践

48

2

3

考试

选修课

 

专业选修课

1

中外语言对比

32

2

2

考查

2

农业概论

32

2

2

考查

3

翻译项目管理

32

2

2

考查

4

科技论文写作

32

2

2

考查

5

中外翻译简史

32

2

2

考查

6

农业科技翻译

32

2

2

考查

7

计算机辅助翻译

32

2

2

考查

8

传媒翻译

32

2

2

考查

9

农业纪录片翻译实践

32

2

2

考查

10

翻译工作坊(农业项目)

32

2

2

考查

实习

3-4

6


六、专业实践

笔译方向研究生修满学分后,即应在导师指导下进行学位项目翻译。 学位项目翻译为导师指导下的必修笔译实践项目,是检验学生实际操作能力的标准。要求学生独立承担英汉或汉英笔译工作,在导师指导下,在规定时间内,完成10万字的英汉或汉英翻译作品(包括翻译实践作业,也可以同一题材的系列作品翻译;均以汉字计算)。

翻译实践项目评价达到80分以上者,可参加学位翻译研究报告或学术论文的撰写。未达到80分以上者,应延期重新考核,费用自理。

七、学位论文

笔译方向学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,其中翻译项目的字数均以汉字计算):

(一)翻译实习报告:学生在导师的指导下参加口笔译实习,并就实习的过程写出不少于 1.5万字的实习报告;

(二)翻译实践报告:学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译(可以是英译汉,也可以是汉译英),字数不少于1万字,并根据译文就翻译问题写出不少于8000字的研究报告。

(三)翻译实验报告:学生在导师的指导下就笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于1.5万字的实验报告(工作语言为英语)。

(四)研究论文:学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于1.5万字,工作语言为英语。

报告(论文)应符合学术论文的通用规范,能够体现综合运用学科理论、方法和技术解决实际翻译问题的专业素质和能力。报告(论文)经专家评审通过后,提交答辩委员会,参加学位答辩。

学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。答辩委员会成员中必须至少有一位具有丰富的笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。

八、学位授予

完成课程学习及实习实践环节,取得规定学分,并通过学位论文答辩者,经学位授予单位学位评定委员会审核,授予翻译硕士专业学位,同时获得硕士研究生毕业证书。