为拓宽师生学术视野,3月26日,应学院邀请,北京大学外国语学院赵白生教授在语言学院作了题为“译家自传的超影响力”学术报告,报告由语言学院米亚宁教授主持,150余名师生聆听报告会。
报告会上,赵白生教授以近代著名翻译家严复的社会科学译介实践为切入点,结合《傅雷家书》这一跨时代经典,从译家自传的世界背景、影响力表现以及影响力表现的内在逻辑等三个方面系统阐释译家自传的“超影响力”理论框架。结合翻译研究与自传文学的理论视角,赵白生教授提出,译家自传不仅是个人生命的记录,更是文化传播的能动载体,他列举了各个时代代表性的译家并论证其与时代的相互影响,围绕译者的专业训练、成功原理、累积效应等揭示超影响力的生成机制,呼吁师生关注译者作为“文化传记作者”的复杂能动性。
报告结束后的讨论环节,赵白生教授以生动有趣的事例有力论述了译家自传的重要性和发展前景,他谈到,“传记文学的核心是反应社会的转型需求,可以通过传记看到真实的世界,写好传记文学,应该从文笔、思想、跨学科素养和翻译能力等方面提升核心素养。”
米亚宁教授表示:“赵白生教授精彩的报告创新性地融合了翻译研究与传记文学理论,深入剖析了译家自传的文学价值和社会影响,为语言学科学术研究开辟新方向,激发了师生对传记文学和翻译艺术的深入思考,对提升人文素养和学术能力具有重要意义。”