6月27日,学院翻译专业22名学生完成在传神语联网西安分公司的首周专业实习。本次实习以行业数字化转型为背景,通过“技术观摩-实训操作-项目实战”的递进式培养路径,推动学生从理论认知向职业能力的实质性跨越。
多维实训:解构语言服务行业技术内核
首周实习构建起立体化实践体系。企业宣传片中呈现的“50+”行业翻译全流程数字化案例,直观展现了传神作为亚洲TOP5语言科技企业的技术赋能实力。专业实训环节以“理论输入-实操验证”双轨并行。《AI重塑语言服务行业》专题讲座,以WMT国际机器翻译大赛冠军技术为切入点,系统阐释AI从“工具辅助”到“协同译者”的角色演进;项目标注与翻译实战培训则通过“机器翻译+译后编辑(MT+PE)”的标准工作流演练,使学生掌握术语库智能匹配、跨文化语义调校等核心技能。截至首周实习结束,学生团队累计完成9篇专业稿件翻译,内容聚焦农业、法律、文学等多个垂直领域,凸显了“语言精准性+领域专业性”的双重质控要求。
数字时代译员职业品牌构建实训启新程
6月30日,学院翻译专业22名学生在传神语联网西安分公司开启第二阶段口译专项实训。本次实训聚焦"数字时代译员职业品牌塑造",通过"任务发布-AI工具赋能-三维职业资产构建"的创新培养模式,助力学生打造立体化职业竞争力。
实训首创"译员职业数字资产包"开发体系:AI智能简历工场:运用传神自研智能排版引擎,系统自动优化版式设计、关键技能可视化布局,简历专业度达行业准入标准。双语语音名片系统:在专业录音棚完成中英文音频采集,通过声纹分析技术进行流畅度优化。职业形象认证体系:指导拍摄标准化职业照,建立专业译员的视觉规范。据悉,本次构建的数字资产包将直接应用于后续"AI同传模拟会议"实战环节。后期将开展远程会议口译实训,学生将使用今日制作的职业资料进行真实场景演练。
阶段复盘:锚定数智化能力成长坐标
据悉,首周实习已完成整体培养计划的三分之一,后续将开展口译实训、多模态数据标注等进阶项目。结束第一周紧锣密鼓的实习后,英语专业22级郭颖同学谈到,学习让我从理论走向实践。我意识到未来的译者需兼具语言、技术与跨文化能力,以人为核心。我也将持续精进技能,深化人机协作,推动更高效、精准的跨文化交流,在未来成为语言服务领域的创新实践者。
学生们纷纷表示,通过首周的实习,他们不仅对语言服务行业有了更深入的了解,也在实践中提升了自己的专业能力和团队协作能力。未来,他们将继续努力,充分利用实习机会,为自己的职业生涯打下坚实的基础。