5月11日,《中国农业通史·图文版》(四卷本)英文翻译出版研讨会在我校出版社会议室顺利举行。本次会议是本系列著作英文翻译工作的首次正式会议。学院翻译团队作为英文翻译主体,与校出版社、人文学院农史专家及原著编者团队深度对接,围绕翻译标准、术语规范、书稿修订、出版计划及三方协作机制深入交流,达成重要共识,正式启动翻译工作。

会上,张正新社长介绍了项目的学术定位与出版规划,强调本项目对传播中华农业文明、服务“一带一路”、提升学校国际影响力的重要意义。樊志民、朱宏斌教授就著作的学术价值、内容框架与修订原则提出明确要求。我院米亚宁教授作为英文主编,重点围绕翻译难点攻克、专业术语统一、双语语料库建设、海外读者接受度等核心问题,系统阐述翻译实施方案与质量保障路径。会议进一步明确了中文修订、英文翻译、出版推广三方分工,为项目高质量推进奠定坚实基础。
本次翻译项目启动,是学院发挥外语与翻译专业优势、深化跨学科协同创新的重要实践。学院以农业文化典籍外译为抓手,将翻译教学、科研与服务国家文化出海战略紧密结合,既拓展了翻译学科发展空间,提升了团队学术实践能力,也以专业译力向世界展现中国农业文明的历史脉络与独特价值,为讲好中国农业故事、推动中华优秀传统文化走向世界贡献力量。